フランスのメディアから フランス語応用編

フランスのバレンタイン事情の記事でフランス語を学習

更新日:

Sponsored




以前このブログのこちらの記事でフランスの女性向けサイト(hellocoton)を紹介しました。そして、またまたフランス版女性向けサイトを発見しました。こちら(doctissimo)です。どうやら女性の健康・美容を中心とした情報を提供するサイトのようです。レシピ系の記事やビューティーに関する記事もちゃんとあります。このサイトの記事にバレンタイン・デーをテーマとしたこんな記事がありました。

St Valentin : stress ou plaisir !

「バレンタイン・デーはストレス?それとも喜び?」。タイトルだけでなんとなく記事の内容に思い当ってしまいますよね。ただし欧米のバレンタイン事情は日本のそれとは違うので、この記事は女性のバレンタインにおける悩みについて書かれたもの、という事ではありません。日本でバレンタイン・デーと言ったらなぜか女性から男性へチョコということになっていますが、それは日本(とお隣韓国も?)だけの事情であることに注意しましょう。別に女性から男性でなくてもいいですし、チョコでなくてもいい、というのが日本以外でのスタイルです。しかし概ね男女間の仲についてのイベントの日というのは世界中共通のようです。世界中、と言いましたがそもそもキリスト教、特に西方教会のイベントなので日本を除いてキリスト教系以外の国ではバレンタイン・デーを祝うことはありません。

フランス直輸入!バレンタインなら【HENRI LE ROUX アンリ・ルルー】

記事冒頭にこんなふうに書かれています。

La Saint-Valentin, impossible d'y échapper ! Opportunité de déclarer sa flamme pour les amoureux, soirée épineuse pour les couples en crise ou les célibataires, cette journée suscite stress ou plaisir. Les conseils de notre love coach Florence Escaravage pour une soirée réussie.

「バレンタイン・デーは避けて通れません。恋人たちにとっては熱い想いをぶつける日、危機状態のカップルあるいは独り者にとっては厄介な日、この日はストレスまたは喜びを掻き立てる日なのです。愛の指南役のフロレンス・エスカラバージュからの助言です。」

こんな感じの訳になるのでしょうか。Florence Escaravageという人が何者なのか、よくわかりません。記事の文中では"love coach"だと言っています。一応"愛の指南役"と訳しておきました。まあラブコーチでもいいのかもしれないですけどね。この指南役さんがいろいろなタイプのカップルに対してバレンタインの過ごし方についてアドバイスをしています。どんなタイプのカップルにアドバイスをしているのか、以下の4つのタイプでした。

  1. Vous êtes un couple longue durée
  2. Votre couple est en crise
  3. Votre idylle est naissante
  4. Vous êtes célibataire
  1. 長く一緒にいるカップル
  2. 危機状態のカップル
  3. 淡い恋が始まろうとしているカップル
  4. 独り者

これらのそれぞれに対してどのようにバレンタインを過ごしたらいいのか、指南役のFlorence Escaravageが提言しています。すべて取り上げているとクドクド長くなってしまいますのでほんの一部ご紹介しましょう。まずは1番の「長く一緒にいるカップル」向けのコメントです。

Vous êtes un couple longue durée

La situation : Plusieurs années déjà que vous convolez en couple. Alors il y a fort à parier que vous n'en êtes pas à votre première St Valentin. Une chance ! Sans forcément pratiquer la politique du pire, rappelez-vous les chiffres du célibat… en hausse. Alors inutile de bouder votre plaisir, "sauf si vous vous accordez « ensemble » à zapper cette soirée", précise Florence Escaravage.

  • il y a fort à parier = it is very likely
  • Sans forcément = without necessarily
  • préciser = clarify

もう何年も一緒にいるカップルにとっては一度目のバレンタイン・デーでないことはほぼ間違いなし。ラッキーです!最悪の政策を実行する必要もありません。独り者が増加中であることを思い出してください。なにも喜ばしい日をあえてシカとしなくてもよいのです。”テレビのチャネルを«一緒に»あちこち変えることに合意しているのなら別ですが”、とFlorence Escaravageが明言しています。

「最悪の政策」とはバレンタインの日なのにだらっとテレビのチャネルを何の気なしに過ごす、ということなのでしょうか。しかしまあ、フランス語表現というのは中々含蓄のある表現です。意味を汲み取るには根気がいります。この後にどう過ごすべきかのアドバイスが続くのですが、この後の内容に興味があればサイトを覗いてみてください。

次に、独り者に対するアドバイスを見てみましょう。このサイトは女性向けサイトのようですので、独り者というのも女性の独り者を意味しているのだと考えられます。こんな風に綴られています。

"Bonne nouvelle !", clame Florence Escaravage : "Contrairement aux autres, vous avez le choix !". Peut-être avez-vous quelqu'un en vue. C'est le moment de vous lancer.

「よい知らせです!。他の人と違ってあなたたちは選択できるのです。きっと意中の人がいるのでしょう。思い切って飛び込むときです。」

何とも当たり障りのないアドバイスと言えばそのとおりですね。まあこんな感じで4タイプのカップルに対してアドバイスをしています。

しかし、このサイト、他にも興味深いところがいくつかあります。女性サイトにありがちないろいろな指南です。この記事で具体的に書くことは控えますが興味があればぜひ探してみてください。このような能動的な探求行動こそ、まさに現地にいる状況のシミュレーションとなります。現地にいるような状況を作り出すことが語学習得の近道となります。

Avec courage!

ad1

ad1

おすすめ記事一覧

1

フランス語字幕付きの映画のDVD・Blu-rayを入手する方法をご紹介します。フランス語のセリフを理解するために、フランス語の字幕がとても役に立ちます。日本国内で売られているものや、海外から簡単にネッ ...

2

Amazon.frを活用してフランスで売られているものを個人輸入する方法をご紹介します。ネットが発達した現代においては、もはや海外からの個人輸入は難しいものではなりました。わずか数クリックで海外製品の ...

3

家でのんびりしながらフランス語の旅行気分を味わいましょう。海外に出かけたくてもそう気軽に行けるものではありません。旅行はそれなりに費用が掛かります。ならば自宅や国内でその気分を味わえないものか、世界中 ...

4

こちらの記事「ゼロから始めるフランス語 - スタートダッシュ最短3週間で基礎作り!」で取り上げたスタートダッシュに成功した人、それだけですでに5級合格にかなり近づいています。仏検5級合格5合目まで到達 ...

5

仏検5級合格者が仏検4級合格のためにステップアップすべき点についてまとめています。仏検5級との差分は何なのかという観点でコンパクトにまとめています。仏検4級では何が要求されるのかざっくりと理解するため ...

-フランスのメディアから, フランス語応用編

Copyright© 日本を出ずにフランス語を独学で学ぼう! - Apprenons le français au Japon! , 2018 All Rights Reserved Powered by AFFINGER4.